IT产品热门报价
 手机 更多>>
 笔记本 更多>>
 数码产品 更多>>
 电脑配件 更多>>

IT热点
  • 电脑硬件
  • 手机
  • MP4
  • 品牌机
  • 办公产品
  • 投影机
  • 服务器
  • 奥林巴斯
  • 尼康
  • 佳能
  • 阿尔卡特
  • 索尼
  • 微星
  • 七彩虹
  • 笔记本
  • 数码相机
  • 数码摄像机
  • 惠普
  • 戴尔
  • 联想
  • 诺基亚
  • 摩托罗拉
  • 索尼爱立信
  • LG
  • 西门子
  • 飞利浦
  • 华硕
  • 硕泰克
  • - - - - - - - - - -
    首页 >> 各地分站 >> 北京站 >> 北京业界
    有道圣典(Yodao Scroll)之功夫熊猫 [北京业界]
    IT.com.cn(IT世界网)
    2008-6-23 16:44:00 文/

        前不久有机会去美国出差,正好赶上《KungfuPanda》上映,顾不得自己英语水平差和人多,就冲进了电影院,不过幸好这是部动画片,中原文化、美国式幽默和夸张的表现形式,还有直接来自中文拼音的用法,比如“Wugui”(乌龟大仙)、“Shifu”(师傅),还有“Tofu”(豆腐),所幸我也算猜了个七七八八。尤其是当我们的Shifu顶着个尤达的两只大耳朵出现时,全场立刻笑喷。

        不过也得了个后遗症,很多词我感觉是那个意思,能猜个大不离,但总觉得隔靴搔痒,不是很舒服,看来还是得到网上做做功课。马上就要北京首映,赶紧再去看一遍中文版吧,和我借助有道了解的很多单词和想法对比对比,是不是会有意外惊喜呢?记得上次看功夫之王,也看的是英文版(没办法,我这个人总是爱自找苦吃),当金燕子对于玉疆战神说出“ComeDrinkwithMe”,我那个“汗”啊,难道他们想喝一杯吗?用有道词典一查,发现原来是《大醉侠》的英文片名,又是一个美国导演向70年代香港武侠片致意的表现:)

        功夫熊猫中无处不在的中国元素,极其幽默的美式英语,各种看似简单但颇有来源的古怪“中国式”功夫,再借鉴了中国传统水墨画的效果,的确有一种“混搭”的时尚感受,不过我真的有些担心那些老外能不能真正地明白博大精深的中国武术和武侠艺术,毕竟他们没有有道词典:([发现自己有点替古人担忧了。。。]

        这部电影归根到底还是一部青春励志片,充满了美国式的“自我成长”精神。熊猫Panda梦想成为“侠客”的憨厚熊猫阿波(Po)机缘巧合被龟大仙钦点为“龙之武士”(DragonWarrior),有机会练习龙之圣典(DragonScroll)中的绝密神功。能从一个只有零级功力的废柴变成真正的龙之武士,秘诀难道就在这本龙之圣典吗?我想,当最开始,我和阿波同时以仰慕的眼光扫过传说中的“中原五侠”Tigress,Viper,Mantis,Crane和Monkey时,肯定都在奇怪这怎么都是动物的名字吧,有点头晕,不过细细一想,毕竟这部片子是老美拍得,全球公映,他们肯定怕老外观众看不懂,还是觉得“象形”好理解点,连他们的功夫都不要再额外花功夫解释了,还是挺会讨巧的。

        不过不知道这个Tigress和老虎有什么关系呢?难道是老虎他丈母娘?先去功夫熊猫的中文官方网站上去看一看,原来Tigress,Viper,Mantis,Crane和Monkey分别就叫做老虎,蛇,螳螂,仙鹤及猴子,怎么这么意犹未尽呢?再用有道词典查一查,再自我演绎一下吧。

     

        哦,原来Tigress是一只母老虎,又是安吉丽娜配的音,怪不得那么强悍。我自己给他们起点好听的名字吧,Tigress(母老虎)就叫“悍雌虎”(或者就叫母老虎,感觉也挺形象的),Mantis(螳螂)动作到挺快,又那么小就叫“螳螂闪电侠”吧,Crane(鹤)看他戴个斗笠,叫“仙鹤居士”吧,Monkey(猴)唉,中国的齐天大圣在老美的电影里总是没个猴样,猴王算不上了,勉为其难叫“铁猴”吧(我也顺路向港片致个敬)。这个Viper的直译是蝰蛇让我觉得那么负面呢,不过看看她的样子,还蛮标致的,好歹也是个正面人物,就叫粉蛇姑吧,有点电玩里阿春的感觉。我自己都开始佩服我自己了:)

        再查查他们的独家武功吧,不过感觉套数差不多(题外话:就和我们小时候看武侠小说一样,看了开头,就猜到了结尾)。查查MantisBoxing,估计就是螳螂拳,不过竟然还顺路看到了太极拳/五禽戏的翻译,翻译的我觉得还是符合深入浅出的原则,否则老外怎么能明白。

     

        电影里唯一的反派也有一个奇怪的名字:TaiLung,网上各种翻译都有,比如日式风格的太郎,先用有道查一查:

     

        “雪豹泰朗”,倒还不错,声形具备,但总感觉中国韵味欠点,个人觉得“雪豹泰郎”不错!

        下面小结一下吧,让大家能更好地能理解片中的角色:

    角  色

    独门绝技

    有趣之处

    Po/阿波

    Bounce/反弹神功

    根据字面意思编的,有点太极的味道,

    也有类似姑苏慕容家的“以彼之道,还彼之身”,真Cool;还有更多搞笑功夫,就看电影吧

    Tai Lung/雪豹泰郎

    Nerve strikes/点穴神功

     

    感觉就是它了,它的确就是传说中的点穴神功,但对Panda一点用都没有,因为它太胖了

    Shifu/师傅

    Wuxi Finger Hold/灵犀夺命指

    也是根据字面意思编的,Panda最后用这招收拾了雪豹泰郎

    Tigress/悍雌虎(母老虎)

    Tiger Punch/虎拳

    拳由形生,好理解

     

    Mantis /螳螂闪电侠

    Mantis Boxing/螳螂拳

    Crane/仙鹤居士

    Crane Fist/鹤拳

    Monkey/铁猴

    Monkey Boxing/猴拳

    Viper/粉蛇姑

    Snake Fist/蛇拳

     
        看电影的时候还有点小小的插曲,阿波的口头禅是典型的“It’s awesome”,也让阿波内在的美国小年轻形象跃然纸上。不过此前第一次遇到它时,还曾让我头疼了一下,为什么要“可怕呢”。还是有道海量词典帮我最终确认了这个老美的口头禅是表示太棒了,惊叹的意思。
     
        当然里面还有好多奇怪的功夫和人物,我就不一一查了,但显然最可爱的是我们的阿波。那我们的熊猫有什么特别的功夫呢?想知道他是如何从一个极其懒惰、整天尽做白日梦的卖面小贩,变身成“最不像英雄的英雄”,帮助和平谷(Peach Valley)的老老少少抵御强敌的呢?当他打开龙之圣典时,到底学到了什么惊世绝学呢?请到电影院吧,别忘了,先到http://cidian.yodao.com/下载有道词典做点准备工作,你的娱乐生活连同你的英语水平真的会有点不一样了。

      [IT.com.cn版权与免责声明:本站转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本站观点,本站不承担此类稿件侵权行为的连带责任。如您因版权等问题需要与本站联络,请联系webmaster@it.com.cn。]


    ·IT产品报价大全
    更多相关: 手机
    在百度中更多内容: 手机




    打印此 投稿与建议 返回顶部

    相关文章